Все
Отредактировано:23.08.10 19:29
Ах, да, чуть не забыла поделиться перлом!
Значит, ищу я на фрилансере подработку. Среди прочего предлагают перевод песен (ну а у меня и с переводом проблем нет и зарифмовать без проблем), лезу внутрь сообщения, читать...
Там предлагают перевести для примера четверостишие... А ниже соискатели выкладывают свои варианты перевода...
Так вот, последняя фраза: "At her feet was her footloose man" одна девочка переводит как "в ее ногах был совершенно безногий человек".
Поясняю. Правильный перевод "У ее ног был свободолюбивый мужчина".
Подвох в том, что footloose - свободолюбивый, при том, что foot - нога, а loose - терять... ну и man можно перевести как мужчина или как человек...
но "в ее ногах был совершенно безногий человек" - это очень сильно! )))